当前位置:首页 > 金宝博 » 正文

外国人:中国生活的经历如何改变了你

 人参与  2018-12-06 11:28  分类 : 金宝博  点这评论

How has living in China changed you?

在中国生活的经历,如何改变了你?

timg.jpg

QUORA网站读者评论:译者:Joyceliu

Anderson Jacobus, Philosopher of Law

I have become a great believer in the power of the Chinese to create and sustain successful businesses. Before I came to China, I believed the ‘they can only copy stuff’ idea. Yes, some products are shoddy copies of a western original, but there are some truly great innovations in China. I don’t have to point all of them out, because there are plenty of lists out there.

I first came to China in 2006 and I loved the atmosphere, the ‘can do’ entrepreneurial spirit. I moved here permanently in 2009 and haven’t regretted it.

我非常相信中国创建和维持成功企业的实力。在我来中国之前,我相信‘他们只懂得抄袭’的观点。是的,有些产品是抄袭了西方原创,但中国也有一些真正伟大的创新。我不必把这一切都列出来,因为已经有很多清单了。

我第一次来中国是在2006年,我喜欢那种气氛,还有那种“我能行”的企业家精神。我2009年搬到这里,到现在都没有后悔过。

Most importantly, I find that doing business with my Chinese friends is great, once you’ve established a relationship, there is much less hassle than in the west and the dangers of getting cheated are much less once you have some Chinese protection in you network. There is no problem that cannot be solved with a good, old-fashioned bribe!

When I tell my European friends how people do business in China, they are aghast, but it works and it works much better than in Europe. European Socialism has created endless formalities and challenges for entrepreneurs. Chinese Socialism has created a truly boisterous market with ample opportunities.

最重要的是,我发现跟中国朋友做生意很棒,一旦你们建立了关系,麻烦就比西方少得多,一旦关系网中有了中国人的保护,被欺骗的风险也就低得多。没有什么问题是古老的贿赂解决不了的!

当我告诉我的欧洲朋友,在中国大家是如何做生意时,他们都很惊讶,但是这套方法确实有效,比欧洲好得多。欧洲社会主义给企业家带去了无穷无尽的繁文冗节和挑战。中国社会主义创造了一个充满机遇、真正繁荣的市场。

 

Clive Green, lives in China (2007-present)

Well, after living here for 11 years, I’ve learned to completely distrust western mainstream news media accounts of China.

Before coming to the PRC, I used to feel rather superior about the ‘fair and balanced’ news reporting from the BBC. They often portrayed China as a frequently filthy, backward and nasty place. And this was in 2007. Needless, to say, I was filled with considerable trepidation upon my arrival.

But in the weeks and months that followed, I was continually surprised (and increasingly angered) by the BBC’s imbalanced, misleading and poisonous framing of China affairs. There was a blatant disconnect between the China I was living in, and the foul cesspit described in their ‘balanced reporting.’

Yes, yes, yes, I know — China faces some very serious challenges. All quite true. So what else is new? Care to take a close, careful look at the multitude of grave social issues facing the UK and the US right now? There is plenty there to be improved upon, that is for damned sure.

Be under no illusion: there are those in the BBC (and other western agencies) who have been working hard for years to create a nasty impression of a country they barely have any real understanding about.

我在这里生活了11年后,已经完全不相信西方主流媒体对中国的报道了。

在来中国之前,我对BBC所谓“公平、公正”的新闻报道有着相当的优越感。他们常常把中国描绘成一个肮脏、落后、不堪的地方。那时是2007年。不用说,我对自己要到中国去,内心充满了恐惧。

但在接下来的几周、几个月里,BBC对中国事务的不公正报道和恶毒的谩骂一直让我感到惊讶(并且越来越愤怒)。我所居住的中国与那些“公正报道”中描述的肮脏污水坑之间存在着明显的脱节。

是的,是的,是的,我知道,中国面临着一些非常严峻的挑战。完全正确。还有什么新鲜事吗?你关注过英国和美国目前面临的众多严重社会问题吗?有很多东西需要改进,这是绝对的。

不要抱有幻想:英国广播公司(和其他西方机构)中有些人,多年来一直在努力抹黑这个他们几乎没有真正了解的国家。



Georgi Grancharov, lives in China (2012-present)

I believe the most important change that happens is mentally - you really start enjoying your life much more. I rarely see someone complain, about anything.

Look at your timeline on Facebook, all those people arguing about politics, global warming, gay marriage or whatever - people here don’t discuss those topics. They, or should I say ‘We’ don’t care.

It’s so nice just to sit with a bunch of people and not get into deep discussions. Drink, eat, enjoy and work the next morning. There are no ‘weekends’ here as we know them in the West. People work constantly, but they also have fun constantly. It is not as monotone as in the West.

I don’t remember the last time I had dinner just by myself. Usually there are always some (Chinese) friends, somewhere, and we eat together. When the bill is due, everyone wants to pay it - not the other way around like in the West. Money is not the number one priority here - it’s building up a network (guanxi) of friends and acquaintances, so you can help each other out in various situations.

我相信,最重要的变化是精神上的—你真的开始享受生活。我很少看到有人抱怨这个那个的。

看看你在Facebook上的时间轴,都是对政治、全球变暖、同性恋婚姻或其他问题的争论—但这里的人对这些话题不感兴趣。他们,或者应该说‘我们’不在乎。

和一群人坐在一起寒暄真是太舒服了。第二天早上继续吃吃喝喝,享受生活,好好工作。正如我们在欧美地区了解到的,这里没有周的概念。人们不停地工作,但他们也总有乐趣。并不像欧美地区那样无聊单调。

我不记得上一次我一个人吃晚饭是什么时候了。我总能找到一些中国朋友一起吃饭。买单的时候,每个人都抢着付钱,不像欧美地区那样。金钱不是这里的头等大事——它能建立起朋友和熟人间的关系网,所以你能在各种情况下互相帮助。

I am not a teacher - I run a small design and advertising firm. After spending 6 years here, I cannot imagine moving back to Europe again. The things I would miss the most are the people - even just strangers, but they’ll treat you as family.

Many Westeners will never understand this, and that’s a good thing. In fact, we foreigners, who have ‘real jobs’ and really understand the Chinese lifestyle - we don’t want you here. Because the majority of foreigners just come here and they simply cannot adapt. Then they start complaining or even behaving publicly in a way that makes all foreigners look bad.

我不是老师——我经营着一家小型的设计和广告公司。在这里度过了6年之后,我无法想象搬回欧洲会是什么样子。我最不能忘怀的是人——就算只是陌生人,他们也会把你当作家人一般对待。

许多西方人永远不会明白这一点,这是件好事。事实上,我们这些拥有“真正的工作”并且真正了解中国的生活方式的外国人——我们不想让你们来这里。因为大多数外国人来这儿后,根本无法适应。然后就开始抱怨,甚至在公开场合做出让所有外国人蒙羞的事。

 

Pat Munday, Professor of Science & Technology Studies (1990-present)

My experience in China is based on living and teaching as a visiting professor at universities in three Chinese cities: Chongqing in “southwest” China, Yinchuan in “northwest” China, and Guangzhou on the southeast coast. I have also visited a dozen or so other cities and some remote regions such as rural Ningxia, the mountains of Yunnan, Zhangjiajie, etc. [I use air quotes on southwest and northwest because, looking at a map, we would think of these cities as southern- or northern-middle.

Three things about living in China have changed me the most: (1) deeper understanding of personal liberty and freedom; (2) awareness of how a long-settled and densely populated nation manages socio-economic growth; and (3) appreciation for the North American model of wildlife management.

It is true that in terms of official personal rights such as carrying/using firearms etc. that Americans enjoy great freedom. That said, Americans often abuse these rights, thinking that universal means absolute. Chinese citizens, on the other hand, enjoy none of these rights and live in a culture of self-censorship—they are very careful about what they say and to whom they say it. Nonetheless, at an everyday level Chinese citizens feel every bit as free as Americans and simply tend to ignore many laws such as traffic regulations.

我在中国的经验是基于我在中国三个城市的大学里当客座教授的生活和教学经历:中国西南部的重庆,西北部的银川,东南部的广州。我还去过十几个其他城市和一些偏远地区,如宁夏农村、云南山区、张家界等。

在中国生活经历的三件事让我改变最多:(1)对个人自由和自由的深刻理解;(2)对一个历史悠久、人口密集的国家如何管理社会经济增长的认识;(3)对北美放任自由的管理模式的认可。

的确,在诸如携带/使用枪支等个人权利方面,美国人享有极大的自由。那也意味着,美国人经常滥用这些权利,把普遍当做绝对。另一方面,中国公民不享受这些权利,他们生活在自我审视的文化中——他们非常注意自己对谁说了什么。尽管如此,在日常生活中,中国公民和美国人一样自由,并且很容易忽视许多法律,比如交通规则。

 

Eric Miller, Ph.D. in Cultural anthropology, research professor and applied anthropologist

As with others, living in China has certainly changed my thinking on things. I’ve definitely realized the importance of rule of law

But I have also changed personally. For one thing, I am more willing to perform in public and not worry about what people will say or think. The thing is, in China, I was the center of attention just for being foreign. (This was more true 30 years ago when I first lived in China than it is now.) Since people were already pointing and staring at me, I might as well get up and sing off-key or do whatever it is I was going to do. Some of it is just silly things, but in China, men ride women’s bikes all the time. No one cares. It’s a bike. If they are pointing at me it’s because I am a foreign guy, not because I am riding a ridiculous little pink girl’s bike.

和其他人一样,在中国生活肯定改变了我对事物的看法。我已经意识到法治的重要性

但我个人也有了改变。一方面,我更愿意在公共场合表演,不担心人们说什么或想什么。原因在于在中国,我只是作为外国人成为大家关注的焦点。(30年前,我第一次在中国生活时,当时的情况比现在更明显。)既然人们已经指着我,盯着我,我倒不如起身唱歌,做任何我想做的事情。其中有些事很可笑,但在中国,男人总是骑女人的自行车。没人在乎。这只是一辆自行车而已。如果他们指着我,那也是因为我是个外国人,而并非因为我骑着可笑的小女孩的粉红色自行车。

Also, I’ve always been a person who was very concerned to follow the rules, not get in the way of others and so on. Now I still am, but a little less so. In China, people worry less about this. People do what they want to do unless someone makes you stop. People ignore no smoking signs, park on sidewalks, block the aisle in the store. There’s more enforcement of the rules in big cities now than there used to be, so people obey the rules more, but generally, people are just freer to do what they want.

而且,我以前一直很注意遵守规则,不给别人添麻烦等等。现在我仍然还是,只是稍微放松了一点。在中国,人们对这种事不那么在意。人们做他们想做的事,除非有人让你停下来。人们无视禁止吸烟的标记,在人行道上停车,堵住商店的过道。现在在大城市,规章制度的执行比以前严格了,所以人们越来越遵守规则,但总的来说,人们可以更自由地做他们想做的事。

 

Jesse Patrick Booth, Author of 'The Twisted Guide' series

This is my fifth and final year living in China, which has caused me to become slightly philosophical. Nevertheless, don’t expect anything too profound from this answer.

In The Middle Kingdom I’ve worked different jobs, I’ve travelled, I’ve eaten, I’ve been to university, I’ve learned some Chinese, and I’ve even been assaulted. Only by other foreigners, though.

This is how I’ve changed:

First and foremost, China has woken me up to the games the media plays when shaping our views of other nations. It surprises me that I still have to try and convince friends and family that it’s quite modern here and some things, believe it or not, are better than they are in England. Yes, there are many poor areas of China, but if you are comfortable living in a city then your life is fucking golden. If you learn Chinese (as you should if you’re living here long term), the convenience of everyday living will astound you.

In China, the focus on the family unit has made me want to be closer to my own family. I love the independence my parents have granted me, but as I get older I realize how important it is to give something back to the people who raised me. I’ve been apart from my sisters for a long time as well, and we all still have a great relationship. It’s time to make some new memories with them.

今年是我在中国生活的第五年,也是最后一年了,这让我多了点哲理。不过不要指望从我这个答案中看到深奥的东西。

在这个中央王国,我干过不同的工作,我在这里旅行,吃饭,上过大学,学过汉语,甚至被人殴打过。不过是被其他外国人打的。

这是在我身上发生的改变:

首先,也是最重大的改变,中国让我意识到到媒体在塑造我们对其他国家看法时玩的把戏。这让我非常吃惊,我还得努力说服朋友和家人,让他们相信这里的生活相当现代化,有些方面,信不信由你,比英国都要更好。是的,中国有很多贫困地区,但如果你在城市生活很舒适,那么你的生活会非常多姿多彩。如果你学汉语(如果你想长期在这居住,你应该学),日常生活的便利会让你大吃一惊。

中国人对家庭的重视让我想更亲近自己的家人。我喜欢父母给予我的独立性,但是随着年龄的增长,我意识到回报养育我的人有多么重要。我和姐姐们也分开了很长一段时间,我们之间的关系仍然很好。是时候和他们一起制造些新的回忆了。

It’s made me complain less. China is developing fast and they’ve never had it so good. It’ll keep getting better in a lot of ways, too. However, after being here a while I really started to tune in to my own ‘white people problems’ bullshit. For example, I’d need to wait in the Chinese bank a little longer than I would back home, and suddenly I’d adopt the demeanor of someone who’s dog had just been murdered. How dreadful it must be to send home an enormous paycheck for carrying out a third of the workload of my local colleagues? Living in China has provided me with the ability to not sweat the small stuff.

China has taught me what dinner time should be like. When I return home to England and walk through the supermarket, looking at all of the microwaveable dinners for one, I’m overcome by a deep sense of melancholy. We’ve taken the independence thing too far. In China, you eat, you share, you talk, you come together. They give dinner time the attention, respect and ceremony it deserves.

China has taught me what I want from a partner. As I see many of my foreign friends trying to navigate cross cultural relationships, it’s constantly reaffirmed to me that I’d prefer to date someone culturally similar to me. Perhaps I’m lazy, but it seems like too much effort dating Chinese people in China because we’re culturally very far apart. I have a lot of respect to the people I know who’ve found love over here and are happy settling in China long term - I just know I can’t do it.

中国让我不爱抱怨了。中国发展得很快,从来没有这么好过。在很多方面,它还会越来越好。然而,在这儿呆了一段时间之后,我真的开始关注我自己身上的“白人问题”了。比如,我在中国银行排队办业务的时间要比我在英国时长一些,突然间我就会像一个宠物被谋害了的人一样抓狂。只要完成当地同事三分之一的工作量就能往家拿一大笔薪水,这有多可怕?在中国生活让我不再为小事烦心。

中国让我知道晚饭时间应该是什么样的。当我回英格兰逛超市时,在那些微波炉晚餐中挑选时,我深感忧郁。我们把独立的事情搞得太复杂了。在中国,大家聚在一起吃饭,分享,聊天。他们给了晚餐应得的重视、尊重和仪式感。

中国让我清楚了想要什么样的另一半。我看到许多外国朋友试图发展跨文化恋爱关系,他们的事一次次让我确认,我更喜欢跟和我拥有相似文化背景的人约会。也许我是很懒,但是在中国跟中国人约会辛苦多了,因为我们有很大的文化差异。我非常尊重那些我认识的在中国找到真爱并长期留在中国幸福生活的人——我只是知道我自己做不到。

Finally, China has taught me I need to go home. This country has given me so much and made me feel incredibly welcome. The relaxed criteria for teaching in China means they don’t get the best of the west, so you can forgive them for occasionally having a moan about English teachers.

China has made me realize how English I actually am. I’m dry, sarcastic, and weird. I like quality art in all forms which, lets be honest, isn’t the highest priority in mainland China.

I like damp walks in February. I like Sunday roast dinners. I like being able to watch the premier league at a normal hour. I like angry white girls shouting at me after too many tequilas. So, I’m going home to get them.

Thanks for having me China, it’s been an absolute blast.

最后,中国让我懂得,我得回家。这个国家给了我很多,让我感受到不敢相信的温暖。在中国,宽松的教学标准意味着他们没有获得西方最好的教育,所以你要原谅他们偶尔对英语教师的抱怨。

中国让我意识到我真实的英语水平如何。我枯燥,尖刻,怪异。我喜欢各种形式的优质艺术,老实说,在中国大陆,这些艺术不是最重要的。

我喜欢在潮湿的二月天散步。我喜欢星期日的烤肉晚餐。我喜欢在正常工时观看英超联赛。我喜欢愤怒的白人女孩在喝了太多龙舌兰酒后对我大喊大叫。所以,我要回家去享受这一切。

中国,谢谢你对我的款待,那是非常棒的经历。

 

 

Darryl Snow, Lived in China for over 10 years

  • I can’t enjoy food in other countries any more; occasionally, and only if I’m in the mood for a particular cuisine, then I’ll enjoy an authentic Japanese or Mexican or Thai etc. meal… but for day-to-day eating… everything seems bland outside of China
  • I’m very frugal, often avoiding spending on anything other than necessities
  • I’m very tolerant of annoyances, hardships and find it very galling when people in developed countries get angry about insignificant things
  • I’m immune to the sound of drilling - I just don’t notice it any more
  • It makes my skin crawl when I see people inside a home wearing outdoor shoes
  • I’m annoyed whenever I can’t use my phone to pay for something
  • 我再也不能享受其他国家的食物了;偶尔,只有当我有心情吃某种菜肴时,我才能享受到正宗的日本、墨西哥、泰国等美食……但对于日常饮食……中国以外的一切似乎都很寡淡无味。
  • 我很节俭,经常会克制自己,不去购买生活必需品以外的东西。
  • 我对讨厌的事、困难很能容忍,但看到发达国家的人们为无关紧要的事情生气,我觉得很烦人。
  • 我对钻井的声音免疫了——我不再留意这种声音。
  • 当我看到别人在家里还穿着户外鞋时,我会毛骨悚然。
  • 当我不能用手机付款时,我感到很恼火。

 

James Ong, Lives in Shanghai

Living in China gives me more of the ability to appreciate myself. As a Han Chinese ethnic, I’m used to being misunderstood, underestimated, and misjudged by others. But here, I’m blending in. When my local friends know that I’m a foreigner, they still appreciate me as one of their own in an equal manner. So, it's kinda lifted a bit of an anxiety from my head. I don’t have to worry people put me into a ridiculous stereotype about Asians, don’t have to worry about not being on the promotion list just because I’m Asian, don’t have to worry for being verbally harassed by some bullies on the street, etc. It’s nice to accept who you are and be accepted by the society where you live.

Personally, I’ve become more tolerant of differences. Quite weird when it actually began here in a homogenous society. I just don’t wanna give other foreigners the same experience as what I got back when I was still living in the previous country. I respect other foreigners regardless of their skin colors, religious beliefs, etc. Maybe because the Chinese themselves don’t actually bother about those things. They’re busy with their own businesses and I eventually kinda have that in me as well. But of course, there are some individuals who are still into racism even when they’re completely different from the locals or the locals who just hate foreigners without a sensible reason. I don’t like those type of person. The “I hate those Chinese, Man! They’re blah… blah… blah…!” kinda of a person or the “我真的不喜欢外国人。。。” (I really don’t like the foreigner) kinda of person. Ridiculous mindsets which narrowed their own ability to think clearly about the fact that we all need each other.

But I’m happy that I’m here. It’s good to be here and I wanna stay here as long as I can.

生活在中国给了我更多的自我欣赏能力。作为一个汉族,我习惯于被别人误解、看轻或误会。但在这里,我融入得很好。当我的当地朋友知道我是外国人时,他们仍然会平等的看待我。所以,这让我不那么焦虑了。我不必担心别人把对亚洲人可笑的刻板印象套用在我身上,不用担心因为我是亚洲人而不在晋升名单上,不用担心在街上被一些恶霸用语言骚扰等等。接受你自己,被你所生活的社会所接受,这是件好事。

就我个人而言,我对差异有了更大的容忍力。这发生在一个同质社会中,是很奇怪。我只是不希望其他外国人也经历我住在来中国之前的国家时遭遇过的事。我尊重其他外国人,不管他们的肤色、宗教信仰如何等等。也许是因为中国人自己也并不关心这些事情。他们忙着自己的事,所以我也开始有了这种想法。但是,当然,有些人即使与当地人完全不同,仍然推崇种族主义,也有些当地人就是毫无理由地讨厌外国人。我不喜欢那种人,那种整天说“我讨厌那些中国人,伙计!他们怎么怎么地”,或整天说“我真的不喜欢外国人”的人,这种荒谬的心态限制了他们思考我们彼此需要这个事实的能力。

但我很高兴住在这里。能来到这里真好,我希望能在这里一直住下去。

 

Ray Comeau, lives in China (2009-present)

Thanks for request

To be brief, it has rekindled my belief that people can have a stable life, one of contentment without being wealthy or having the outward signs of materialism or having a formal education.

Neither humanity nor society is best served by unfettered individualism and self-interest.

谢谢你的提问

简而言之,它重新点燃了我的信念,那就是,人们虽不富裕、不露富、或没有受过正规教育却可以拥有稳定的生活和内心的满足感。

不受约束的个人主义和利己主义都不能很好地为人类和社会服务。

 

Julia Jin, works at Expatriates

Living in China opened my eyes for my own country.

Germans LOVE to hate on their own country. They are literally taught to hate their own culture in a way in school.

I truly started loving my country, my culture, just everything when I was living abroad. It helped me alot.

生活在中国让我看清了自己的国家。

德国人喜欢憎恨自己的国家。他们在学校就多多少少学会了憎恨他们自己的文化。

当我在国外生活时,我真的开始热爱起我的国家,我的文化,种种一切。它帮了我很多忙。

 

Muhammad Imtiaz, BA International Current Affairs & International Current Affairs, SKKP (2007)

i dont live in China, but i have heard from friends , you will always hear positive things about life in China. As per my personal experience with Chinese and Russian, people, Chinese are very loyal like the people of Pathan in Pakistan. Russians are very civilized and courteous .

我并不住在中国,但我从朋友那里听说过,你们会经常听到人们谈论中国生活的正面言论。根据我自己跟中国人和俄罗斯人打交道的经验,中国人非常忠诚,就像巴基斯坦的巴丹人一样。俄罗斯人很文明,很有礼貌。

 外文链接:https://www.quora.com/How-has-living-in-China-changed-you

本文标签:中国生活

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(
  • 赞助本站

赞助金宝博
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

随机文章

标签列表

最近发表

天气预报

    热门文章 | 最新文章 | 随机文章

最新留言

首页 金宝博 澳门足球陪率 365betok 娱乐 搞笑 体育

Powered 金宝博 版权所有 闽ICP备13017581号-19 统计代码

全站搜索